Kao način komunikacije utječe na odnose

Jezik - smiješno stvar. Uz to prolazimo svoje misli drugima, ali ona također igra važnu ulogu u tome kako je izvorno pojavljuju te misli. Ponekad se u različitim društvima, možemo vidjeti da je prijelaz na drugačiji stil komunikacije: spriječiti ili poboljšati fokus, mi koristiti određene izraze samo komunikaciju s određenim ljudima ili ako govorimo različite jezike, organsku mješavinu tih jezika, i tako možemo razumjeti na primjer, samo naša obitelj. To se zove „lingvistički konvertiranje”, a vi svibanj čudo što utjecaj ova pojava ima na svijetu oko nas.

Kao način komunikacije utječe na odnose

osobitoj žargon za svaki slučaj

Recimo da služe u vojsci. U razgovoru s nadređenog časnika, obratite čin i poštovanjem raspravljaju o važnim i osjetljivim pitanjima. No, iskustvo s kolegama, možda usadili u vas osjećaj crnog humora, tako da s njima možete koristiti besplatni jezik, raspravljajući iste stvari. Možda ne želite podijeliti to iskustvo sa svojim civilnim prijateljima i obitelji, pa u njihovom društvu morate biti malo oprezniji u svojim izjavama. U isto vrijeme, zamislite da ste na gala večeri u krugu obitelji, i odjednom vas pozivam svoj stari vojnički prijatelja. Šanse su se iznenada i sasvim nesvjesno kreću na drugi način govorenja, i vašoj obitelji će se iznenaditi kada to pričljiv Joker. Općenito, jezik recoding - to je vaš prijelaz s jednog načina komunikacije u drugu, počevši od socijalne okoline. Svi to rade, ali ponajviše može biti u međunarodnoj zajednici, koja dominira jednu određenu demografsku skupinu s jednom određenom stilu razgovora. Ako živite u SAD-u, na primjer, dijete govori na engleskom i španjolskom, onda će biti dobro poznat fenomen. Španjolski može biti jezik koji govore kod kuće engleski, na primjer, da komuniciraju u školi, a sa svojim dvojezičnih prijateljima govorite mješavinu dvaju jezika, umjesto da govori s bilo kojim. I na kraju? Vjerojatno će biti više prikladan za korištenje određeni jezik struke: engleski - za prezentaciju, španjolski - govoriti o ljubavi, a mješavina tih jezika - za vicevima i samo razgovor.

Iako je glavni razlog za jezik pretvorbu može biti da vaše postavke, postoje mnogi drugi razlozi. Na primjer, možda se prepala na smrt. Japanski imigrant druga generacija Lisa Okamoto je utvrdio da, unatoč tečnost u oba japanski i engleski, a hodanje po kući s duhovima u Japanu, ona je nehotice vikanje odvratnosti na engleskom jeziku, a ne japanskim. Drugi razlog je navedeno od strane Veronica Rodriguez, govoreći u španjolskom, engleskom i francuskom jeziku, je želja da se sakriju neke informacije od nekoga tko ne govori jezik. A ponekad, kao što je objašnjeno nastavnika Jennifer Monahan, jezičnu zabilježi - jedini način prenijeti ideju. Francuzi nikada nisu nosili ručak od kuće, tako da djeca u svojoj dvojezične škole je prikupiti „Le lunchbox”.

višejezičnog mozga

Za mnoge ljude, jezik zabilježi - alat neophodan za plovidbu u jednojezičnih društvu, bez obzira na to jesu li njihove druge „šifre” potpuno drugačiji jezik, kao što su španjolski, ili samo dijalekta glavni jezik, kao što su „crne engleskom” (ili Afro- američki engleski). Neki stručnjaci čak sugerirali da proučavaju jezik klase dešifriranje. Za profesor komunikacija teorija Julie Washington crne djece uče kako da se rekodirane između kuće i škole narječja - temeljni korak prema izravnavanje igralište u Sjedinjenim Državama. Osim toga, postoji uvjerljiv dokaz da studenti imati na umu više od jednog dijalekta nadmašiti one koji govore isti jezik ili dijalekt.

Washington je rekao, što se izražava te razlike. Mnoga djeca koja govore crni engleski, naučiti pretvorbu jezik koda do kraja vrtića, drugi val nosi s tim do kraja prve klase, treći - u sekundi. No, kasnije je, kaže, jezične konvertiranje se dogoditi, pogotovo ako se ne nauče. „Znamo da će ta djeca imati problema”, - kaže ona. Do kraja četvrtog razreda, djeca koja se može rekodirane, obično na cijeli korak ispred svojih vršnjaka u čitanju. U stvari, jedan od njezina istraživanja su pokazala da je razlika u sposobnosti da čitaju povećanje mjestima gdje dijalekt je najviše udaljen od klasičnog engleskog, ona kaže da je izgovor je otišao tako daleko od izvornog pisanja da su djeca koja govore dijalektom silyatsya razumjeti kao pisama koje uče, oni čine dobro poznate riječi. To jest, oni mogu doživjeti na isti problem kao djeca kojima engleski je jezik - ne materinji. U ovom slučaju, to je ne čudi da su djeca koja su u mogućnosti da ponovno kodirati, ispred onih koji to ne mogu. Osim toga, to dokumentirano da je dvojezični mozak - zdraviji, možda ovdje mogu biti rangirani i govori nekoliko dijalekata.